Komplet dabéři a tvůrci s upřesněním alespoň několika postav a doplněním:
V českém znění: Karel Höger -
Hans Christian Blech (Karlheinz Gabler/Karel),
Miloš Kopecký -
Paul Bildt (vyšetřující soudce Konrat),
Eduard Dubský -
Helmuth Rudolph (návladní Wilschinsky),
František Filipovský -
Herbert Hübner (vrchní ředitel Hecht),
Bohumil Záhorský -
Kurt Ehrhardt (Dr. Jakob Blum),
Jana Vasmutová-Švarcová -
Karin Evans (Sabine Blumová),
Vítězslav Boček -
Alfred Schieske (komisař Otto Bonte),
Vladimír Salač -
Klaus Becker (Hans Fischer/Honza),
Alena Kreuzmannová -
Gisela Trowe (Christina Burmanová),
Otokar Motyčka -
Arno Paulsen (Wilhelm Platzer),
Josef Chvalina -
Otto Matthies (reportér),
Viktor Očásek (člen rady),
Antonín Šůra (člen rady),
František Hanus (vypravěč),
Jiřina Bílá,
Jan Brandýs,
Adolf Dohnal,
Vlasta Glyknerová-Sehnoutková,
Miloš Hájek,
Milada Horutová,
Richard Chýla,
Jaroslav Kapr,
František Marek,
Jaroslav Orlický,
Růžena Paulusová,
Zdena Procházková,
Josef Schwarz-Červinka,
Richard Strejka,
Anna Vaňková,
Karel Vavřík,
Hermína Vojtová,
Libuše Zemková.
Zvuk: Adolf Nacházel
Střih: Josef Seidl
Administrativní vedení: Jan Jelenský
Poradce: Dr. František Kout
Překlad, úprava dialogu a režie: Miroslav Gebert
Vyrobila: Distribuce Československého státního filmu 1950
Součástí dialogů je i jeden text písně zpívané
Gablerem a přezpívané do češtiny zřejmě samotným
Karlem Högerem.
Zajímavě byly pojaty novinové zprávy, kterých bylo vzhledem k ději (aféra v tisku) poměrně dost. Oproti zvyklostem v té době nebyly vystříhány a nahrazeny českými napodobeninami, ale vždy se objeví záběr na německé noviny, jejichž titulek a hlavní část textu se pak prolínačkou změní na český text. Ostatní originální texty v obraze (nápisy, vývěsky ...) jsou přeloženy v českých podtitulcích.
Původní úvodní české titulky jsou psané, bílé na tmavém podkladu, mimo obraz, obsahově shodné s titulky prvních dabingů z let 1949 a 1950, tedy jména herců odděleně od dabérů, kteří jsou uvedeni abecedně, což u nejednoznačných hlasů ztěžuje oddělení hlavních rolí od malých. Výše jsou uvedeni jen úspěšně rozpoznaní dabéři na jednotlivých postavách. V dabingu jsou výborní všichni hlavní představitelé v čele s
Karlem Högerem a
Milošem Kopeckým, k naší velké lítosti jsme neidentifikovali dabéra jedné z hlavních rolí –
komisaře Schwerdtfegera. Z dalších rolí byl výborný
Vítězslav Boček. Technicky je synchronizace dabingu na obraz na začátcích dialogů dobrá, na koncích ale někdy skončí dříve dialog než pohyb úst v obraze. Zřejmě je to dáno kratším vyjádřením téhož v češtině (naopak u německého dabingu se musí redukovat obsah originálu nebo mluvit rychle), projevila se tedy malá zkušenost v úpravě dialogu z němčiny tak, aby se tento efekt potlačil.
Hašlerova úprava dialogů pro dabing filmu
Život v kanafasu je tedy v tomto směru lepší.
Dochovaná kopie je v dobrém stavu.